“Scrum – Una Guida Tascabile” is now widely available

As I was working on the second edition of my pocket guide to Scrum in 2018, Michael F Forni proposed to create an Italian translation of my book. It was the start of a collaborative endeavour, in which he got help from Fabio Panzavolta and Aniello Di Florio, towards self-publishing the translation.

I am humbled and honoured for announcing that the result is now available as Scrum – Una Guida Tascabile (Un compagno di viaggio smart)“, in Kindle and in paperback format via Amazon.

I wish all Italian speaking friends of Scrum much joy reading my translated thoughts, beliefs and considerations of Scrum, that simple framework to address complex challenges. I feel forever indebted to Michael, Fabio and Aniello for making my book available for all Italian readers, and to Barbara Knijff of Jellylab for creating the cover.

Loving regards
Gunther
independent Scrum Caretaker

Here is how Michael, Fabio and Aniello introduced their work in the book:

Nel ringraziare Gunther per questa fantastica opportunità – consapevoli della grande responsabilità che porta il compito di tradurre un così importante testo divulgativo come la sua Guida a Scrum – chiediamo al lettore di essere comprensivo e di focalizzarsi il più possibile sulla sostanza del pensiero dell’autore, piuttosto che sulla forma di volta in volta scelta dal traduttore: il reale valore di manuali come questo non sta infatti nel successo – o meno – di riuscire a cogliere esattamente il senso della singola parola o frase, bensì quello di trasmetterne efficacemente i concetti, gli esempi e le pratiche da applicare al proprio contesto individuale.

Per la traduzione della terminologia Scrum, ferma restando l’assoluta inopportunità, pienamente condivisa con l’autore, di modificare o storpiare i consolidati sostantivi caratterizzanti del framework (oramai divenuti d’uso comune nella Comunità Internazionale degli Agile practitioners) – sono state tenute in debita considerazione: 1) le traduzioni passate ed attuale delle versioni in Italiano de “La Guida a Scrum” 2) il lessico oramai d’uso comune tra i praticanti di Scrum 3) la nostra sensibilità di bilingue, che naturalmente risente delle esperienze personali.

Contiamo che il lettore sia indulgente e non ce ne voglia; qualora rilevasse errori, imprecisioni o volesse dare il proprio contributo migliorativo, saremo felici di essere contattati per apportare ulteriore valore a quest’opera.

Buona lettura!

Michael Fabrizio Forni – Co-traduttore e curatore dell’opera
Fabio Panzavolta – Co-traduttore
Aniello Di Florio – Correttore bozze

 

Can you say ‘yes’? (10 questions about your Scrum)

I call myself a  Scrum Caretaker. I aspire inspiring people using Scrum. I prefer showing that I care by sharing positive experiences and cases that demonstrate how amazing working with Scrum can be, what problems can be tackled and how to, the level of excellence we can build into our products, how Scrum can engage people. Ultimately I hope to help people employ Scrum to re-humanize their workplace.

But then it regularly dawns on us — the many, many misconceptions that exist over Scrum. We feel provoked to try to correct the recurring and worrying interpretations of Scrum that are out there. Sometimes that is fun. Often it is not. It can be energizing. In general it drains us. A few lifetimes can be spent fighting that battle. We limit the energy spent fighting to make room for constructing. 

A good place to start is reminding people of what ought to be in place according to Scrum. It provides clarity over what is mandatory in Scrum (and therefore, what is not).

Unlocking the benefits of Scrum requires however a lot more than just knowing what Scrum consists of. Scrum is the foundation to a complex adaptive system (‘CAS’) producing results that cannot be attributed to its individual components separately. Unlocking the benefits of Scrum depends more on the way the whole of Scrum is being used, through the rules that bind its constituent parts together. Unlocking the benefits of Scrum depends even more on what the people practicing Scrum do, more than what they know or say in the name of theory. It depends on how people interact within the framework, the conversations they have.

Here are 10 questions to help you assess what you do with the 11 elements of Scrum. Can you say ‘yes’?

  1. The accountabilities of Product Owner, Development Team(s) and Scrum Master are identified and enacted?
  2. Work is organized in consecutive Sprints of 4 weeks or less?
  3. There is an ordered Product Backlog?
  4. There is a Sprint Backlog with a visualization of remaining work for the Sprint?
  5. At Sprint Planning a forecast, Sprint Backlog and a Sprint Goal are created?
  6. The result of the Daily Scrum is work being re-planned for the next day?
  7. No later than by the end of the Sprint a Done Increment is created?
  8. Stakeholders offer feedback as a result from inspecting the Increment at the Sprint Review?
  9. Product Backlog is updated as a result of Sprint Review?
  10. Product Owner, Development Team(s) and Scrum Master align on the work process for their next Sprint at the Sprint Retrospective?

Minimally, make sure that you remain aligned (6) and that you regularly check what else might be needed (10). Upon that foundation, grow towards saying ‘yes’ to all questions, meanwhile collaboratively exploring different  If you don’t overthink your way of working along that road of evolution, you might find Scrum to be of a bare essence actually.

Minimally, make sure that you remain aligned (6) and that you regularly check what else might be needed (10). Upon that foundation, grow towards saying ‘yes’ to all questions.

If you don’t overthink your way of working along that road of expansion and evolution, you might find Scrum to be of a bare essence actually. Do know that understanding that Scrum requires 11 elements to be in place is only the beginning. My 10 questions might help you better understand how they relate to each other. Find yourself at the beginning still. Understand how all of them serve empiricism, the act of regular inspection and adaptation, and how inspection without adaptation makes no sense in a world of Scrum. Separate rules from tactics to play the game. Use empiricism also to explore different tactics

My Scrum Gameboard not only represents the 11 mandatory elements, but also 3 principles underlying Scrum. Understand how the Scrum Values drive behavior.

Keep learning.
Keep improving.
Keep… Scrumming.

Warm regards
Gunther
independent Scrum Caretaker

The Scrum Glossary and the Scrum Values are now also available in Tamil

Thanks to the hard work of Mohammad Umar Farooq and Balachandhiran Sankaran, the international versions of the Scrum Glossary and the Scrum Values have been expanded with Tamil.

Download your PDF of the Scrum Glossary, your PDF of the Scrum Values and your poster of the international Scrum Values. Share and use them as you see fit.

The descriptions are now available in more than 20 different languages, thanks to all volunteers that worked hard to create these gifts.

  • Arabic: Rasheed Raya
  • Belarusian: Vasili Shymanski
  • Chinese (simp/trad): Lana Sun, Wei Lun Teh, Chee-Hong Hsia
  • Danish: Rasmus Kaae, Mikkel Toudal Kristiansen
  • Dutch, English: Gunther Verheyen
  • Filipino: Shirley Santiago, Warren Yu
  • French: Fabio Panzavolta, Mohamed Gargouri
  • German: Uwe Schirmer, Peter Götz, Dominik Maximini
  • Greek: Thodoris Bais, Nikolas Friligkos
  • Hindi: Punit Doshi, Hiren Doshi
  • Italian: Michael F. Forni
  • Persian: Mehdi Hoseini
  • Polish: Paweł Feliński, Krystian Kaczor
  • Portuguese: Leonardo Bittencourt
  • Russian: Konstantin Razumovsky
  • Spanish: Alex Ballarin, Pablo Bernardo
  • Tamil: Mohammad Umar Farooq, Balachandhiran Sankaran
  • Turkish: ilkay Polat, Lemi Orhan Ergin
  • Ukrainian: Andrii Glushchenko
  • Vietnamese: Khoa Doan

“Scrum – Um Guia de Bolso” is now widely available

As I was working on the second edition of my pocket guide to Scrum in 2018, Rodrigo Silva Pinto and Leonardo Bittencourt proposed to create a Portuguese translation of my book. It was the start of a collaborative endeavour towards self-publishing the translation.

I am humbled and honoured for announcing that the result is now available as Scrum – Um Guia de Bolso (Um companheiro de viagem inteligente)“, in Kindle and in paperback format via Amazon.

(note: the primary market for the Kindle version is Brazil which allows me to keep the price affordable. The paperback’s primary market could not be set to the same so I had to set that to the US. Both versions however are available through all market places of Amazon.)

I wish all Portuguese speaking friends of Scrum much joy reading my translated thoughts, beliefs and considerations of Scrum, that simple framework to address complex challenges. I feel forever indebted to Rodrigo and Leonardo for making my book available for all Portuguese readers, and to Barbara Knijff of Jellylab for creating the cover.

Loving regards
Gunther
independent Scrum Caretaker

Here is how Rodrigo and Leonardo introduced their work in the book:

Rodrigo Silva Pinto, Agile School, junho 2019

Tenho a oportunidade de formar centenas de pessoas todos os anos em treinamentos de Scrum que vão dos fundamentos a conteúdos mais avançados. Um pedido comum entre os alunos é a indicação de literatura do gênero. Mas a resposta por muito tempo era não satisfatória: “O livro Pocket Guide do Gunther é o melhor, mas só está disponível na língua inglesa”. Havia uma lacuna, faltava uma boa referência literária do Scrum para os falantes de língua portuguesa.

Cansado de esperar, resolvi fazer parte deste projeto, propagando um conteúdo de altíssimo nível e me associando a um dos autores mais influentes do tema, depois dos próprios criadores do framework.

Espero que as horas dispendidas em “Scrum – Um guia de bolso”, possam contribuir com a comunidade Ágil e o mercado brasileiro para juntos construirmos produtos com alto índice de profissionalismo e que gerem impacto necessário para mudar o mundo.

Leonardo Bittencourt, Principal Lean/Agile Consultant, junho 2019

Tive o prazer de conhecer o Gunther pessoalmente durante Agile Tour Vilnius em 2017. Posteriormente colaborei com a tradução de dois de seus trabalhos para Português, o Glossário Scrum e os Valores do Scrum. Indubitavelmente ele faz juz ao que se auto-intitula, Zelador do Scrum (Scrum Caretaker).

Nesta obra, Gunther usa uma linguagem simples que vai direto ao cerne do Scrum, aborda os pontos cruciais e clarifica o framework Scrum de uma forma cirúrgica. Este livro lhe ajudará a evitar armadilhas, equívocos e adoção de um Scrum mecânico. Você compreenderá o propósito do Scrum Framework bem como os porquês de cada elemento que o compõe.

Manter o conteúdo sem distorções e com a mesma clareza, onde as palavras usadas na versão original foram minuciosamente pensadas, trouxe uma boa dose de desafio extra.

Indico este livro para quem está iniciando e para quem já tem experiência com Scrum. Lhe garanto que durante sua leitura – ou releituras como no meu caso – sempre haverão novas descobertas.

Não perca tempo. Boa leitura e Scrum on!

 

Velocity in Scrum, actually

In complex and uncertain environments, more is unknown than is known. There is much we don’t know. What we know is subject to change. Only what we have achieved is known (unless we prefer to cover up). Progress is in what we have done, more than in what we plan to do. What we plan to do are assumptions that need validation by emerging actions and decisions. We make and incrementally change decisions based on what is known.

In Scrum it is considered a good idea for teams to know about the progress they have been making. It is one parameter (of several) to take into account when considering the inherently uncertain future.

From the Scrum Guide (Sprint Planning):

The input to this meeting is the Product Backlog, the latest product Increment, projected capacity of the Development Team during the Sprint, and past performance of the Development Team.

Teams express this Scrum Guide guidance of ‘past performance’ often as ‘Velocity’. Although not a mandatory concept, it is a good tactic to apply in Scrum and for many teams even useful to increase their proficiency in self-management.

Painful problems arise however if Scrum gets managed through the distorting lens of the old, industrial paradigm. Purpose gets lost and ideas get corrupted. No more than an illusion of agility is created. One such case is when Velocity becomes an indicator of volume (of tasks and features produced) and is measured for external justification (i.e. beyond the team boundaries).

Although Scrum can be employed to address any complex challenge, Scrum is foremost applied as a framework for complex product delivery. For many organizations the availability and usage of their products and services is life-critical. They adopt Scrum because they need to act with more agility against that life-critical purpose. Scrum is designed to deliver agility to these organizations under the form of releasable versions of products, called Increments. The purpose is to enable organizations in having an effective impact on the market place no later than by the end of each Sprint. This is a crucial trait of agility for organizations that are highly product or service-dependent.

Against that purpose it is not helpful to not have a releasable product version by the end of a Sprint. We allow even what we have done to remain full of unknowns. We undermine the only base we have for making decisions. We undermine the solidity of our already fragile decision process even more. In terms of real progress, Velocity is actually… zero.

In the face of the purpose of increased agility through Scrum, it doesn’t add much value to discuss Velocity at Sprint Review when no releasable Increment has been created throughout the Sprint. There are probably more serious problems to address first. There are more important challenges than measuring how many points were burned. Let alone the completely futile attempts to standardize, normalize, industrialize, or equalize Velocity across an organization.

In the absence of teams’ capability to effectively produce releasable Increments, such discussions do no more than distract from the more serious problems. Velocity becomes an obfuscating indicator. The definition of Done provides the real transparency for inspection and adaptation. The definition of Done shows what is lacking to increase product quality up to the point of Increments being releasable. In the face of the urgency of agility, the question of what is defined as Done is much more important than registering the amount of unreleasable work produced.

You can obviously measure the Velocity at which undone work is created, and be more predictable in creating even more undone work. It will not help you make progress towards increased agility and having an impact.

Rather, at the Sprint Review ask yourself “What is our impact on the market? What is our ability to go to market?” It will steer the conversation in very different directions than merely reporting how much tasks were completed. Take the findings to your Sprint Retrospective to figure out what is needed to improve on the possibility to go to market next Sprint. Have the ambition of going through an engaged retrospective, rather than one of unfocused fun. Aspire to start creating valuable Increments with a demonstrable impact, no later than by the end of your next Sprint. Nobody external to the team will care about your Velocity, as an external indicator of progress, anymore.

In the face of the purpose of increased agility through Scrum, Velocity, actually, only makes sense if a measure of a team’s capability to create releasable Increments of product, no later than by the end of a Sprint.

Invitation for Scrum Day India 2019

The 2019 edition of Scrum Day India is happening on Saturday 20 July 2019, in Gurgaon (Delhi NCR).

Sanjay Saini, owner of Agile WOW (“Agile Ways of Working”), kindly invited me, as an independent Scrum Caretaker, to open and close the event. I hope many Scrum practitioners register at scrumdayindia.org and join the event. In the end, only eager attendants can turn events into insightful experiences!

Sanjay and I agreed on the theme for the 2019 edition of Scrum Day India to be “Beyond Deceptive Agility“.

Many organizations embark on an Agile journey, a journey to increase their agility. We find that the result is often quite deceptive, in terms of business outcomes as well as to the teams, leaders and user bases of these organizations. As we inspect to adapt in Scrum, we want to explicitly move beyond merely detecting this unfortunate situation. We hope to share some insights and stories about moving beyond deceptive agility.

As a personal note I want to add that I am not just excited for visiting India for the first time ever. I see my visit as a way to express my support not only to the Scrum practitioners in India, but also to local experts. Beyond helping organizations in their adoption of Scrum, Sanjay is a Professional Scrum Trainer, licensed by Scrum.org to teach Professional Scrum classes. Check out all Professional Scrum classes in India!

 

 

 

 

 

The Scrum Glossary and the Scrum Values are now also available in Belarusian and Vietnamese

Thanks to the hard work of Vasili Shymanski and Khoa Doan, the international versions of the Scrum Glossary and the Scrum Values have been expanded with Belarusian and Vietnamese.

Download your PDF of the Scrum Glossary, your PDF of the Scrum Values and your poster of the international Scrum Values. Share and use them as you see fit.

The descriptions are now available in more than 20 different languages. I am extremely grateful for all the volunteers that worked hard to make this happen and created these gifts.

  • Arabic: Rasheed Raya
  • Belarusian: Vasili Shymanski
  • Chinese (simp/trad): Lana Sun, Wei Lun Teh, Chee-Hong Hsia
  • Danish: Rasmus Kaae, Mikkel Toudal Kristiansen
  • Dutch, English: Gunther Verheyen
  • Filipino: Shirley Santiago, Warren Yu
  • French: Fabio Panzavolta, Mohamed Gargouri
  • German: Uwe Schirmer, Peter Götz, Dominik Maximini
  • Greek: Thodoris Bais, Nikolas Friligkos
  • Hindi: Punit Doshi, Hiren Doshi
  • Italian: Michael F. Forni
  • Persian: Mehdi Hoseini
  • Polish: Paweł Feliński, Krystian Kaczor
  • Portuguese: Leonardo Bittencourt
  • Russian: Konstantin Razumovsky
  • Spanish: Alex Ballarin, Pablo Bernardo
  • Turkish: ilkay Polat, Lemi Orhan Ergin
  • Ukrainian: Andrii Glushchenko
  • Vietnamese: Khoa Doan