Posted on Leave a comment

The latest edition of “Scrum- A Pocket Guide” is now available in French as “Scrum – Un Guide de Poche”.

At some point (I forgot when it was exactly), Léo Davesne approached me with the suggestion to create a French translation of my book “Scrum – A Pocket Guide”. After the publication of the updated, 3rd edition of my book in English in early 2021, Léo started the actual translation of my words with the help of François Brunea. My publisher, Van Haren Publishing, saw value in serving the French speaking Scrum communities and agreed to take care of the publication.

I am as grateful to Léo and François as I am proud to say the result is now available as “Scrum – Un Guide de Poche (Un compagnon de voyage intelligent)”.

Following are some of the more popular channels to acquire the French translation of “Scrum – A Pocket Guide”:

Following is the preface by Léo and François (in French obviously):

Nous remercions chaleureusement Gunther Verheyen pour sa confiance et son soutien dans la recherche de qualité qui nous a guidés tout au long de la traduction.
En tant que traducteurs, notre intention première a été de rendre ce livre accessible à toutes et tous. Nous avons pris le parti de varier les genres et les termes pour rendre le texte le plus inclusif et lisible possible.
Les termes anglophones du Guide Scrum ont été conservés à la demande de l’auteur. Parce que l’Agilité est l’état dans lequel on se trouve lorsqu’on est Agile, « Agile » et « Agilité » ont été utilisés comme synonymes.
Nous sommes conscients de la responsabilité que représente la traduction d’une telle œuvre. Nous nous sommes efforcés de traduire le texte dans le meilleur français possible tout en conservant le style percutant de Gunther.
Nous adressons de sincères remerciements aux relectrices et relecteurs qui ont, de par leurs retours, contribué à améliorer le texte. Merci à Christophe Gesché, Nedjma Saidani, Farouk Choulak, Sedera Randria, Guillaume Leone et Guillaume Deleplace.
Étant dans une démarche d’amélioration continue, nous sommes curieux de lire vos retours. N’hésitez pas à nous contacter pour toute remarque, suggestion ou observation.
Bonne lecture !

Léo Davesne et François Bruneau
Janvier 2022

I thank everyone who was involved in creating, reviewing or contributing in whatever way to all versions and translations of my book. When creating the first version in the spring of 2013, I could never have imagined that it would become such a long-standing work that is still judged by tons of readers as relevant so many years later. I thank especially Ivo van Haren for the opportunities he keeps giving me to express my views on Scrum.

Enjoy reading!

Gunther
independent Scrum Caretaker

Posted on Leave a comment

The latest edition of “Scrum- A Pocket Guide” is now available in Portuguese as “Scrum – Um Guia de Bolso” (segunda edição).

By the beginning of 2021, the 3rd, updated edition of my book “Scrum – A Pocket Guide” was published.

About a year later, Renato Barbieri approached me with the suggestion to update the Portuguese translation of the previous, 2nd edition of my book. That translation was created by Rodrigo Silva Pinto and Leonardo K. Bittencourt as “Scrum – Um Guia de Bolso“. I self-published it in 2019.

Given the amount of work that I put into that self-publishing process (yes, excellence comes at a cost), compared to the low sales figures, I wasn’t too keen on it. Yet, I said “Yes”. I believed Renato who claimed there was plenty of value in offering my updated words to Portuguese speaking friends of Scrum. So, Renato did it, with Rodrigo reviewing his updated translation.

I am as grateful to them as I am proud to say the result is now available as “Scrum – Um Guia de Bolso (Um companheiro de viagem inteligente), Segunda edição” via Amazon in a paperback and as a Kindle version.

Following is the preface by Renato (in Portuguese obviously):

“Meu primeiro contato com o mundo Ágil foi em 2002, quando trabalhava como desenvolvedor de software em uma pequena empresa em Ascot, na Inglaterra. Fazia parte de um pequeno time de desenvolvedores (a empresa inteira tinha 9 pessoas!) e todo mundo fazia um pouco de tudo. Acho que éramos multidisciplinares e auto-organizados e nem sabíamos disso! Um dos meus colegas mencionou um tal de ‘eXtreme Programming (XP)’, fiquei curioso e logo comprei um livro para aprender mais. Foi um choque. Nem vislumbrava a profundidade e o impacto que aquilo teria na indústria de software, e muito menos poderia imaginar que 20 anos depois estaria vivendo em um mundo onde a palavra ‘Ágil’ ganhou um papel tão abrangente.
Quando comecei a me aprofundar em Agilidade, inevitavelmente mergulhei nos meus estudos do Scrum, e logo me deparei com o trabalho do Gunther. Por coincidência, ele também começou a trilhar os caminhos da Agilidade através do XP, na mesma época que eu, e quem diria, estava apenas a algumas centenas de milhas de distância de mim, logo ali, atravessando o Canal da Mancha, na bela Bélgica! Uma pena que não tivemos a oportunidade de nos encontrarmos então.
“O que mais me atraiu no trabalho do Gunther foi não apenas sua análise cirúrgica, precisa do Scrum, muito além do Guia do Scrum, mas sua preocupação em mostrar que este framework, através de seus valores e pilares, endereça algo muito mais nobre e duradouro: a humanização do ambiente de trabalho. Foi então que comecei a seguir o Gunther e logo iniciamos uma colaboração que me trouxe até aqui, em ter a honra e o privilégio de traduzir essa obra tão importante — não é à toa que figura entre os poucos livros sugeridos pelo Scrum.org para aqueles que procuram uma certificação no framework Scrum.
Não deixe o número de páginas lhe enganar: Gunther explora com profundidade, e de maneira clara, tópicos importantíssimos para todos que tenham o interesse de ir além das poucas regras, artefatos, eventos e responsabilidades descritos no Guia do Scrum. Leia, releia, reflita e faça tudo de novo. Aprendizado é sempre melhor quando utilizamos uma abordagem iterativa e incremental.

Renato Barbieri, Fevereiro 2022